King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you cant sit there! GET UP!
Lionel Logue: Why not? Its a chair.
King George VI: T-that... that is Saint Edwards chair.
Lionel Logue: People have carved their names on it.
【罗格端坐在加冕典礼宝座上】
乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来
莱诺•罗格:为啥不行?不就是一椅子么。
乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。
莱诺•罗格:人家都随便刻了名字上去了。
Lionel Logue: Do you know any jokes?
King George VI: ...Timing isnt my strong suit.
【第一次看诊】
莱诺•罗格:你会说笑话么?
乔治六世:……掌控时间,不是我强项。
King George VI: L-listen to me... listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Because I have a voice!
Lionel Logue: ...yes, you do.
【两个人的争执】
乔治六世:听……听我说……听我说!
莱诺•罗格:凭啥我要浪费时间听你说话?
乔治六世:就因为我说的话举足轻重。
莱诺•罗格:……没错,的确如此。
Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come!
【首相辞职】
斯坦利•鲍德温:你最大的考验……即将到来。
Queen Elizabeth: My husbands work involves a great deal of public speaking.
Lionel Logue: Then he should change jobs.
Queen Elizabeth: He cant.
Lionel Logue: What is he, an indentured servant?
Queen Elizabeth: Something like that.
【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】
伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。
莱诺•罗格:还是换个工作比较靠谱。
伊丽莎白王后:能换早换了。
莱诺•罗格:难不成是个受人摆布的奴仆?
伊丽莎白王后:也差不多啦。
Logue: What was your earliest memory?
King George VI: Im not... -here to discuss... -personal matters.
Lionel Logue: Why are you here then?
King George VI: Because I bloody well stammer!
【依旧是第一次看诊】
莱诺•罗格:你最早的记忆是什么?
乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。
莱诺•罗格:那你干嘛到这里来?
乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。
Lilibet: Whats he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
King George VI: I dont know but... he seems to be saying it rather well.
【看希特勒的演说影像】
伊丽伯特:他在说什么?
乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。
Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?
Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas... a previous engagement. What a pity.
【罗格太太提前回家,撞到了国王和王后陛下】
梅顿•罗格:敢问陛下是否留下共进晚餐?
伊丽莎白王后:我们很乐意,盛情难却,不过……早有安排在先。甚为遗憾。
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I cant speak.
【宣战演说之前】
乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。
1.生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题
2.这人可以真正成就一番事业,可他把精力都花到和我作对上了
3.现在我们严冬般的宿怨……给这颗约克的红日照耀成为夏景(莎士比亚戏剧《理查三世》第一场)那笼罩我们王室的愁云……都埋进了海洋深处。(理查此番演说表达了嫉妒篡位的野心)
4.谁来收拾烂摊子?希特勒,威胁着半个欧洲,还是斯大林,威胁另一半的?谁来控制局面?马靴军队?还是你?
5.在过去25年的风风雨雨中,国王乔治教给了我们最重要的……是领袖的风范,以及对臣民兄长般的温暖,他活着的时候,是整个帝国的指路明灯。
6.现在欧洲可是有群众游-行,唱着“红旗飘扬”
——— 别担心了,希特勒肯定会摆平他们
——— 那谁来摆平希特勒?
【《国王的演讲》最后的演讲稿】
In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of most of us, we are at war.
Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.
We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.
But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.
This is the ultimate issue which confronts us.

声明:①本站所有内容均来自网友发表,不代表本站观点和立场,内容的真实性、准确性及实用性请自行考量,本网站仅提供存储服务,请知悉。②本站所有图文由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如不慎侵犯了你的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!